15 de nov. 2009

Sensibilització contra el tabaquisme (àrab)

 
A la samarreta:
Fumar
mata

Un de cada dos fumadors 
morirà a causa de fumar
Al recuadre de la cantonada inferior:
Para



Hanane Fadili imita a Choumicha





Hanane Fadili a Bladi.net

شهيوات بلادي
مع شميشة
السادة المشاهيدين مرحبا بكم في حلقة جديدة من برنامجكم شهيوات بلادي و اليوم كانستظفوالسيدة زينب, مرحبا بك...ك

لا أللا، ما سمتيشي زينب، سمتي للا خديجة،  خديجة غوزين.ا
ا
ويلي ويلي... سمحلي، سمحلي بزاف أللا خديجة... ما عرافتشي شيني وقعالي اليوم حتى غلطت فسمية ما مولفاشي لي... ما علينا...مارحابا بك أللا خديجة اللي جاتنا من مدينة فاس... ق ا
  
لا أللا  مشي من مديىة فاس. انا للا خديخة غوزين من مدينة الرباط.ب= 

10 de nov. 2009

Fumetes

¡Atenció: aquesta versió encara s'ha de CORREGIR! 
 

Aquesta és una dita que diu sempre el professor Ahmed als nous aprenents d'àrab, sibsi en mà:


كمي و تكيمّا و شوف شنّي تمّا

Fuma i fuma't i mira què hi ha allà


كمي = Imperatiu del verb fumar: يكمي - كما
تكيمّا = la  ت marca reflexiu. Cal investigar la forma de la resta.
شوف = imperatiu singular del verb mirar: يشوف - شاف
شنّي = "què", pronom relatiu
 تمّا = allà.
 Hi ha l'elisió del verb haver (el que hi ha allà), del tot innecessari.

31 d’oct. 2009

Souad Massi - Khalouni - سعاد ماسي - خلوني


Souad Massi - Khalouni - سعاد ماسي - خلوني


سعاد ماسي - خلوني

قل لي علاش راك تفكّر
راك معانا او راك وحيد
ناس زاهية في البحر وأنتا...
 غايس بسرعة حتّى البعيد
راه باين قلبك معمّر
راه باين ما عندك ما تزيد
الّي موالف المحاين من الصغر
طول عمره ناره تقيد

خلّوني، خلّوني،
خلّوني نبكي على رايي
خلّوني، خلّوني،
خلّوني نبكي على زهري

تشوف الناس كيفاش زاهيا
تشوف الناس كيفاش تلعب
تشوف السما كيفاش صافية
وانت سماك مضبب
كاين الّي ضحكت له الدنيا
واعطاته بلا حساب
كاين الّي كيما انت يبكي
ويصبر علا العذاب
Souad Massi - Deixeu-me estar

Diga'm perquè ets aquí tot pensarós
Ets amb nosaltres o estàs entotsolat?
La gent contenta a la platja i tu
t'enfonses lluny enllà
Ja es veu que tens el cor ple
Ja es veu que no tens res més a dir
Qui està acostumat a patir des de petit
tota la seva vida la seva flama cremarà

Deixeu-me estar, deixeu-me
deixeu que plori els meus errors
deixeu-me estar, deixeu-me
deixeu que plori per la meva sort

Mira la gent com s'alegra
mira la gent com juga
mira el cel com n´és de clar
i el teu cel tot enboirat
Hi ha a qui la vida ha somrigut
i li ha donat sense comptar
Hi ha qui com tu plora
i pren paciència amb la seva sofrença.

26 d’oct. 2009

La vella i els mosquits - العجوز و البعوض



Aquest exercici consisteix en adaptar un conte bilingüe àrab-català a l'àrab marroquí parlat a Tànger. S'ha pres la versió àrab i catalana de: 

La vella i els mosquits / El filòsof i el pescador. Anna Molins i Lluïsa Jover (il·lustracions); Ed. laGalera, col. minaret; versió trilingüe àrab/català/castellà.